Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 西班牙语 - Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 西班牙语丹麦语土耳其语

讨论区 口语 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...
需要翻译的文本
提交 Tina Wagner
源语言: 西班牙语

Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció comentarios encomiables sobre el esfuerzo de Lunes, el de Ernesto Guevara parece ser más claro de lo que él y otros realmente pensaban: "Lunes de Revolución es unas veces muy bueno, como el número dedicado a Sartre. Otras veces padece de unos intelectualismos fuera de la realidad cubana. Pero en realidad es uno de los mejores aportes a la realidad cultural cubana. En los últimos números, puedo decir que encuentro una superación notable."
给这篇翻译加备注
Til oversætteren. I forbindelse med mit konferensspeciale i litteraturvidenskab oversætter jeg en del tekster fra spansk (jeg forstår ikke spansk,) og som oftest lykkes det mig at finde hovedbetydningen, men i dette tekstudsnit, om det tidligere cubanske tidsskrift Lunes, er der flere ord / udtryk, jeg ikke kan finde betydningen af, bl.a. "de lo que él", "veces" samt "puedo", og da jeg ønsker at citere denne tekst, vil jeg være sikker på, at jeg forstår den præcise mening

Venligst - og tusind tak
Tina Wagner
2008年 五月 22日 13:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 28日 16:13

gamine
文章总计: 4611
Hello Lilian. I know you have a lot of work. If
you have time I'd like to ask you a favour. It seems you are almost the only one who might help me.
This Spanish request needed to be translated into Danish and I really need an english bridge.
Thanks for your help, if you have time.