Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 セルビア語ブルガリア語スペイン語ポルトガル語フランス語トルコ語デンマーク語イタリア語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
テキスト
ida-a様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

タイトル
papá, sabes que te quiero más que nada.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

papá, sabes que te quiero más que nada.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 9日 20:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 9日 17:33

María17
投稿数: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

2008年 5月 9日 17:31

María17
投稿数: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

2008年 5月 9日 17:32

raaq
投稿数: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


2008年 5月 9日 17:38

María17
投稿数: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

2008年 5月 9日 17:57

Triton21
投稿数: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

2008年 5月 9日 18:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."