Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीसरबियनBulgarianस्पेनीपोर्तुगालीफ्रान्सेलीतुर्केलीडेनिसइतालियन

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
हरफ
ida-aद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

शीर्षक
papá, sabes que te quiero más que nada.
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

papá, sabes que te quiero más que nada.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 9日 20:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 9日 17:33

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

2008年 मे 9日 17:31

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

2008年 मे 9日 17:32

raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


2008年 मे 9日 17:38

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

2008年 मे 9日 17:57

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

2008年 मे 9日 18:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."