Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語英語 ポルトガル語カタロニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
テキスト
Slott_様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

タイトル
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 3月 7日 21:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 6日 23:46

pirulito
投稿数: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


2008年 3月 7日 00:00

lilian canale
投稿数: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



2008年 3月 7日 00:21

pirulito
投稿数: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

2008年 3月 7日 00:32

lilian canale
投稿数: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

2008年 3月 7日 01:33

guilon
投稿数: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.