Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדיתאנגליתפורטוגזיתקטלנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
טקסט
נשלח על ידי Slott_
שפת המקור: שוודית

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

שם
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
אושר לאחרונה ע"י pirulito - 7 מרץ 2008 21:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מרץ 2008 23:46

pirulito
מספר הודעות: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


7 מרץ 2008 00:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



7 מרץ 2008 00:21

pirulito
מספר הודעות: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

7 מרץ 2008 00:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

7 מרץ 2008 01:33

guilon
מספר הודעות: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.