Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSpanskEngelskPortugisiskKatalansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Tekst
Skrevet av Slott_
Kildespråk: Svensk

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Tittel
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Senest vurdert og redigert av pirulito - 7 Mars 2008 21:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mars 2008 23:46

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


7 Mars 2008 00:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



7 Mars 2008 00:21

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

7 Mars 2008 00:32

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

7 Mars 2008 01:33

guilon
Antall Innlegg: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.