Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनीअंग्रेजीपोर्तुगालीकातालान

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
हरफ
Slott_द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

शीर्षक
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Validated by pirulito - 2008年 मार्च 7日 21:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 6日 23:46

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


2008年 मार्च 7日 00:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



2008年 मार्च 7日 00:21

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

2008年 मार्च 7日 00:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

2008年 मार्च 7日 01:33

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.