Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어영어포르투갈어카탈로니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
본문
Slott_에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

제목
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 7일 21:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 6일 23:46

pirulito
게시물 갯수: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


2008년 3월 7일 00:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



2008년 3월 7일 00:21

pirulito
게시물 갯수: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

2008년 3월 7일 00:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

2008년 3월 7일 01:33

guilon
게시물 갯수: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.