Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - Sözüm, Bağımdır

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語イタリア語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Sözüm, Bağımdır
テキスト
kmk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sözüm, Bağımdır

タイトル
La mia parola è la mia garanzia.
翻訳
イタリア語

jackiie様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

La mia parola è la mia garanzia.
最終承認・編集者 zizza - 2008年 2月 24日 09:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 20日 23:53

arcobaleno
投稿数: 226
cosiddetta "dipendenza"

2008年 2月 22日 16:08

zizza
投稿数: 96
è la mia garanzia

2008年 2月 22日 16:58

turkishmiss
投稿数: 2132
La mia promessa è il mio legame

2008年 2月 22日 19:14

Freya
投稿数: 1910
I agree with turkishmiss.

2008年 2月 23日 00:40

gennarina
投稿数: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.

2008年 2月 23日 00:55

Viola Lina
投稿数: 3
La mia parola è il mio legame

2008年 2月 23日 09:37

zizza
投稿数: 96
sì gennarina sono d'accordo con te

2008年 2月 23日 09:39

zizza
投稿数: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.

2008年 2月 23日 09:40

zizza
投稿数: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente

2008年 2月 23日 10:09

turkishmiss
投稿数: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one, here is the meaning of "bag" in italian, im in the end of the word means el mio.

2008年 2月 23日 10:12

Mariketta
投稿数: 107
Non si potrebbe tradurre con:

"Ogni mia promessa è debito."

E' un'espressione che rende molto bene il concetto.

2008年 2月 23日 10:33

zizza
投稿数: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio

2008年 2月 23日 18:02

bisogni
投稿数: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.