Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Mewa

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 トルコ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Mewa
テキスト
ji2様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Tęsknota nade mną szeleszcze.
Trąca mnie skrzydłem mewiem.
Czy wciąż ta sama jeszcze?
Nie wiem! nie wiem...
(Maria Pawlikowska-Jasnorzewska)

タイトル
The seagull
翻訳
英語

Olesniczanin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Yearning swishes upon my head.
Touches me with a seagull's wing.
Is it still the same one?
I don't know! I don't know...
(Maria Pawlikowska-Jasnorzewska)
翻訳についてのコメント
The original one consists rhymes in ABAB pattern.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 1月 28日 21:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 25日 16:39

Tantine
投稿数: 2747
Hi Olesniczanin

Maybe "seagull" should be in one word?

I'm not sure about the choice of the word "swishes", which is a word I associate more with cloth, curtains, large twirling dresses or skirts, or with paint but not really with seagulls or yearning.

I've opened a poll because I don't speak any Polish at all

Bises
Tantine


2008年 1月 26日 17:20

Olesniczanin
投稿数: 73
Hi Tantine,

thanks for your remarks.

According to wiki: "In common usage, members of various gull species are often referred to as sea gulls or seagulls." Anyway, "seagull" really might be smoother as I think it's more common than "sea gull".

As far as "swishes" is concerned, what would you suggest instead? "Rustles"? I picked "swishes" because it's connected with silk and makes a nice alliteration. What do you think?

Oleśniczanin.

2008年 1月 26日 22:39

Tantine
投稿数: 2747
Hi

I like the word "swishes".

It makes me think of "swoop", "rustle",

We can keep it

bises
Tantine

2008年 1月 27日 11:13

Olesniczanin
投稿数: 73
Hi Tantine,

"Seagull" is corrected, we keep "swishes" . Once again, thanks for your remarks.

Oleśniczanin.

2008年 1月 28日 00:04

Tantine
投稿数: 2747
Hi Olesniczanin

I'll validate your text now

Enjoy your points

Bises
Tantine