Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Mewa

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어터키어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Mewa
본문
ji2에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Tęsknota nade mną szeleszcze.
Trąca mnie skrzydłem mewiem.
Czy wciąż ta sama jeszcze?
Nie wiem! nie wiem...
(Maria Pawlikowska-Jasnorzewska)

제목
The seagull
번역
영어

Olesniczanin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Yearning swishes upon my head.
Touches me with a seagull's wing.
Is it still the same one?
I don't know! I don't know...
(Maria Pawlikowska-Jasnorzewska)
이 번역물에 관한 주의사항
The original one consists rhymes in ABAB pattern.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 21:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 25일 16:39

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Olesniczanin

Maybe "seagull" should be in one word?

I'm not sure about the choice of the word "swishes", which is a word I associate more with cloth, curtains, large twirling dresses or skirts, or with paint but not really with seagulls or yearning.

I've opened a poll because I don't speak any Polish at all

Bises
Tantine


2008년 1월 26일 17:20

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Hi Tantine,

thanks for your remarks.

According to wiki: "In common usage, members of various gull species are often referred to as sea gulls or seagulls." Anyway, "seagull" really might be smoother as I think it's more common than "sea gull".

As far as "swishes" is concerned, what would you suggest instead? "Rustles"? I picked "swishes" because it's connected with silk and makes a nice alliteration. What do you think?

Oleśniczanin.

2008년 1월 26일 22:39

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

I like the word "swishes".

It makes me think of "swoop", "rustle",

We can keep it

bises
Tantine

2008년 1월 27일 11:13

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Hi Tantine,

"Seagull" is corrected, we keep "swishes" . Once again, thanks for your remarks.

Oleśniczanin.

2008년 1월 28일 00:04

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Olesniczanin

I'll validate your text now

Enjoy your points

Bises
Tantine