Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - Mewa

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语土耳其语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Mewa
正文
提交 ji2
源语言: 波兰语

Tęsknota nade mną szeleszcze.
Trąca mnie skrzydłem mewiem.
Czy wciąż ta sama jeszcze?
Nie wiem! nie wiem...
(Maria Pawlikowska-Jasnorzewska)

标题
The seagull
翻译
英语

翻译 Olesniczanin
目的语言: 英语

Yearning swishes upon my head.
Touches me with a seagull's wing.
Is it still the same one?
I don't know! I don't know...
(Maria Pawlikowska-Jasnorzewska)
给这篇翻译加备注
The original one consists rhymes in ABAB pattern.
Tantine认可或编辑 - 2008年 一月 28日 21:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 25日 16:39

Tantine
文章总计: 2747
Hi Olesniczanin

Maybe "seagull" should be in one word?

I'm not sure about the choice of the word "swishes", which is a word I associate more with cloth, curtains, large twirling dresses or skirts, or with paint but not really with seagulls or yearning.

I've opened a poll because I don't speak any Polish at all

Bises
Tantine


2008年 一月 26日 17:20

Olesniczanin
文章总计: 73
Hi Tantine,

thanks for your remarks.

According to wiki: "In common usage, members of various gull species are often referred to as sea gulls or seagulls." Anyway, "seagull" really might be smoother as I think it's more common than "sea gull".

As far as "swishes" is concerned, what would you suggest instead? "Rustles"? I picked "swishes" because it's connected with silk and makes a nice alliteration. What do you think?

Oleśniczanin.

2008年 一月 26日 22:39

Tantine
文章总计: 2747
Hi

I like the word "swishes".

It makes me think of "swoop", "rustle",

We can keep it

bises
Tantine

2008年 一月 27日 11:13

Olesniczanin
文章总计: 73
Hi Tantine,

"Seagull" is corrected, we keep "swishes" . Once again, thanks for your remarks.

Oleśniczanin.

2008年 一月 28日 00:04

Tantine
文章总计: 2747
Hi Olesniczanin

I'll validate your text now

Enjoy your points

Bises
Tantine