Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - Mewa

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתטורקית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Mewa
טקסט
נשלח על ידי ji2
שפת המקור: פולנית

Tęsknota nade mną szeleszcze.
Trąca mnie skrzydłem mewiem.
Czy wciąż ta sama jeszcze?
Nie wiem! nie wiem...
(Maria Pawlikowska-Jasnorzewska)

שם
The seagull
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Olesniczanin
שפת המטרה: אנגלית

Yearning swishes upon my head.
Touches me with a seagull's wing.
Is it still the same one?
I don't know! I don't know...
(Maria Pawlikowska-Jasnorzewska)
הערות לגבי התרגום
The original one consists rhymes in ABAB pattern.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 28 ינואר 2008 21:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2008 16:39

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Olesniczanin

Maybe "seagull" should be in one word?

I'm not sure about the choice of the word "swishes", which is a word I associate more with cloth, curtains, large twirling dresses or skirts, or with paint but not really with seagulls or yearning.

I've opened a poll because I don't speak any Polish at all

Bises
Tantine


26 ינואר 2008 17:20

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
Hi Tantine,

thanks for your remarks.

According to wiki: "In common usage, members of various gull species are often referred to as sea gulls or seagulls." Anyway, "seagull" really might be smoother as I think it's more common than "sea gull".

As far as "swishes" is concerned, what would you suggest instead? "Rustles"? I picked "swishes" because it's connected with silk and makes a nice alliteration. What do you think?

Oleśniczanin.

26 ינואר 2008 22:39

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi

I like the word "swishes".

It makes me think of "swoop", "rustle",

We can keep it

bises
Tantine

27 ינואר 2008 11:13

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
Hi Tantine,

"Seagull" is corrected, we keep "swishes" . Once again, thanks for your remarks.

Oleśniczanin.

28 ינואר 2008 00:04

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Olesniczanin

I'll validate your text now

Enjoy your points

Bises
Tantine