Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Bu sevda bitmez hasret bitmez

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语巴西葡萄牙语葡萄牙语

讨论区 想法 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Bu sevda bitmez hasret bitmez
正文
提交 kafetzou
源语言: 土耳其语

Bu sevda bitmez hasret bitmez isteyen gider hiç fark etmez bu âlemde çarşı herkese karşı Allah affeder çarşı affetmez

给这篇翻译加备注
signifcado das palavras

This was changed from the following text: вυ ѕєν∂α вιтмєz нαѕяєт вιтмєz ιѕтєуєηє gι∂єя нιç ƒαяк єтмєz вυ αℓєм∂є çαяşı нєякєѕє кαяşı αℓℓαн Ⴣє∂єя çαяşı Ⴣєтмєz... <sezz88@hotmail.com>

标题
this love wont die
翻译
英语

翻译 selçuk01
目的语言: 英语

This love won't die, this longing won't die, whoever wants to can go - it makes no difference. In this world it's the çarşı against the rest. Allah may forgive but the çarşı won't.
给这篇翻译加备注
the çarşı is a fan club for the Beşiktaş football team
this love = football love
Allah may forgive but the çarşı wont. = we will win
kafetzou认可或编辑 - 2007年 八月 31日 13:15





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 30日 13:27

kafetzou
文章总计: 7963
So then this one is correct, serba (now that I've edited it)? What does "isteyen gider" mean here?

CC: serba

2007年 八月 30日 14:13

selçuk01
文章总计: 7
no no, kafetzou look at the original text it was written like that "isteyene" not "isteyen"
the çarçı goes whoever want

2007年 八月 30日 13:57

kafetzou
文章总计: 7963
I know, but serba changed it to isteyen for some reason.

CC: selçuk01 serba

2007年 八月 30日 17:22

bahadirmet
文章总计: 4
bunun bitmesini isteyen kim olsa fark etmez

2007年 八月 31日 01:38

kafetzou
文章总计: 7963
Anlayamadım.

2007年 八月 31日 03:46

selçuk01
文章总计: 7
fark etmez = i dont care or it does not bother me



2007年 八月 31日 05:41

serba
文章总计: 655
isteyen gider demek. eğer gitmek istiyorsan git.demek ancak burada aynı zamanda gitmek istiyorsan git bu bizim umrumuzda değil anlamı var.

CC: kafetzou

2007年 八月 31日 08:07

serba
文章总计: 655
Selçuk Türkçe olarak ne demek istiyor senin cümlen sence?

2007年 八月 31日 13:14

kafetzou
文章总计: 7963
I'm going to accept the translation and let it go at that - it seems silly to waste any more time on it.