Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bu sevda bitmez hasret bitmez

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Bu sevda bitmez hasret bitmez
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Turka

Bu sevda bitmez hasret bitmez isteyen gider hiç fark etmez bu âlemde çarşı herkese karşı Allah affeder çarşı affetmez

Rimarkoj pri la traduko
signifcado das palavras

This was changed from the following text: вυ ѕєν∂α вιтмєz нαѕяєт вιтмєz ιѕтєуєηє gι∂єя нιç ƒαяк єтмєz вυ αℓєм∂є çαяşı нєякєѕє кαяşı αℓℓαн Ⴣє∂єя çαяşı Ⴣєтмєz... <sezz88@hotmail.com>

Titolo
this love wont die
Traduko
Angla

Tradukita per selçuk01
Cel-lingvo: Angla

This love won't die, this longing won't die, whoever wants to can go - it makes no difference. In this world it's the çarşı against the rest. Allah may forgive but the çarşı won't.
Rimarkoj pri la traduko
the çarşı is a fan club for the Beşiktaş football team
this love = football love
Allah may forgive but the çarşı wont. = we will win
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 31 Aŭgusto 2007 13:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2007 13:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
So then this one is correct, serba (now that I've edited it)? What does "isteyen gider" mean here?

CC: serba

30 Aŭgusto 2007 14:13

selçuk01
Nombro da afiŝoj: 7
no no, kafetzou look at the original text it was written like that "isteyene" not "isteyen"
the çarçı goes whoever want

30 Aŭgusto 2007 13:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I know, but serba changed it to isteyen for some reason.

CC: selçuk01 serba

30 Aŭgusto 2007 17:22

bahadirmet
Nombro da afiŝoj: 4
bunun bitmesini isteyen kim olsa fark etmez

31 Aŭgusto 2007 01:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Anlayamadım.

31 Aŭgusto 2007 03:46

selçuk01
Nombro da afiŝoj: 7
fark etmez = i dont care or it does not bother me



31 Aŭgusto 2007 05:41

serba
Nombro da afiŝoj: 655
isteyen gider demek. eğer gitmek istiyorsan git.demek ancak burada aynı zamanda gitmek istiyorsan git bu bizim umrumuzda değil anlamı var.

CC: kafetzou

31 Aŭgusto 2007 08:07

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Selçuk Türkçe olarak ne demek istiyor senin cümlen sence?

31 Aŭgusto 2007 13:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm going to accept the translation and let it go at that - it seems silly to waste any more time on it.