Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bu sevda bitmez hasret bitmez

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Bu sevda bitmez hasret bitmez
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bu sevda bitmez hasret bitmez isteyen gider hiç fark etmez bu âlemde çarşı herkese karşı Allah affeder çarşı affetmez

이 번역물에 관한 주의사항
signifcado das palavras

This was changed from the following text: вυ ѕєν∂α вιтмєz нαѕяєт вιтмєz ιѕтєуєηє gι∂єя нιç ƒαяк єтмєz вυ αℓєм∂є çαяşı нєякєѕє кαяşı αℓℓαн Ⴣє∂єя çαяşı Ⴣєтмєz... <sezz88@hotmail.com>

제목
this love wont die
번역
영어

selçuk01에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This love won't die, this longing won't die, whoever wants to can go - it makes no difference. In this world it's the çarşı against the rest. Allah may forgive but the çarşı won't.
이 번역물에 관한 주의사항
the çarşı is a fan club for the Beşiktaş football team
this love = football love
Allah may forgive but the çarşı wont. = we will win
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 31일 13:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 30일 13:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
So then this one is correct, serba (now that I've edited it)? What does "isteyen gider" mean here?

CC: serba

2007년 8월 30일 14:13

selçuk01
게시물 갯수: 7
no no, kafetzou look at the original text it was written like that "isteyene" not "isteyen"
the çarçı goes whoever want

2007년 8월 30일 13:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I know, but serba changed it to isteyen for some reason.

CC: selçuk01 serba

2007년 8월 30일 17:22

bahadirmet
게시물 갯수: 4
bunun bitmesini isteyen kim olsa fark etmez

2007년 8월 31일 01:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Anlayamadım.

2007년 8월 31일 03:46

selçuk01
게시물 갯수: 7
fark etmez = i dont care or it does not bother me



2007년 8월 31일 05:41

serba
게시물 갯수: 655
isteyen gider demek. eğer gitmek istiyorsan git.demek ancak burada aynı zamanda gitmek istiyorsan git bu bizim umrumuzda değil anlamı var.

CC: kafetzou

2007년 8월 31일 08:07

serba
게시물 갯수: 655
Selçuk Türkçe olarak ne demek istiyor senin cümlen sence?

2007년 8월 31일 13:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm going to accept the translation and let it go at that - it seems silly to waste any more time on it.