Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - per favore olga non vuole parlare con te no mi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 日常生活

标题
per favore olga non vuole parlare con te no mi...
正文
提交 olg1973
源语言: 意大利语

per favore olga non vuole parlare con te non mi fare arrabbiare. Lascia stare così. Non ti vuole come amico ne altro. Non chiamare più grazie
给这篇翻译加备注
Si avverte che ogni traduzione, in qualsiasi lingua, nella quale non sono stati utilizzati i caratteri normalmente impiegati in tale lingua, verrà sistematicamente rifiutata
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

标题
Te rog, Olga nu vrea să vorbească cu tine
翻译
罗马尼亚语

翻译 anamaria13
目的语言: 罗马尼亚语

Te rog, Olga nu vrea să vorbească cu tine, nu mă enerva.Las-o aşa... În nici un caz nu te vrea ca amic. Nu mai suna, te rog.
iepurica认可或编辑 - 2007年 八月 20日 08:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 6日 22:21

Francky5591
文章总计: 12396
Anamaria, you forgot "grazie", but in Romanian, do you say "multumesc", after this kind of "end"? or would you rather say : "don't call anymore, please" (va rog)?

2007年 八月 7日 06:45

anamaria13
文章总计: 10
You are right, it is correct like this>>> "Nu mai suna, te rog" = please, don't call anymore. "Vă rog" it is for plural. I was in a deep deep hurry, I always am... Please change it for me, I don't know how.

2007年 八月 7日 09:23

Francky5591
文章总计: 12396
It is ok, now, I edited.
Good afternoon

2007年 八月 7日 09:47

anamaria13
文章总计: 10
thank you very much!