Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - per favore olga non vuole parlare con te no mi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
per favore olga non vuole parlare con te no mi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από olg1973
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

per favore olga non vuole parlare con te non mi fare arrabbiare. Lascia stare così. Non ti vuole come amico ne altro. Non chiamare più grazie
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Si avverte che ogni traduzione, in qualsiasi lingua, nella quale non sono stati utilizzati i caratteri normalmente impiegati in tale lingua, verrà sistematicamente rifiutata
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

τίτλος
Te rog, Olga nu vrea să vorbească cu tine
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από anamaria13
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Te rog, Olga nu vrea să vorbească cu tine, nu mă enerva.Las-o aşa... În nici un caz nu te vrea ca amic. Nu mai suna, te rog.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 20 Αύγουστος 2007 08:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2007 22:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Anamaria, you forgot "grazie", but in Romanian, do you say "multumesc", after this kind of "end"? or would you rather say : "don't call anymore, please" (va rog)?

7 Αύγουστος 2007 06:45

anamaria13
Αριθμός μηνυμάτων: 10
You are right, it is correct like this>>> "Nu mai suna, te rog" = please, don't call anymore. "Vă rog" it is for plural. I was in a deep deep hurry, I always am... Please change it for me, I don't know how.

7 Αύγουστος 2007 09:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
It is ok, now, I edited.
Good afternoon

7 Αύγουστος 2007 09:47

anamaria13
Αριθμός μηνυμάτων: 10
thank you very much!