Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-葡萄牙语 - Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语葡萄牙语德语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
正文
提交 RuiMoio
源语言: 罗马尼亚语

Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
给这篇翻译加备注
SMS Text.
<Remark: Female speaking>

Before edit:
Eram obosita rai aseara daia nu am dat nimic.

标题
Estava muito cansada...
翻译
葡萄牙语

翻译 RuiMoio
目的语言: 葡萄牙语

Estava muito cansada ontem à noite, é por isso que não respondi.
给这篇翻译加备注
<edit> "cansado" with "cansada"</edit> (Thanks to Freya for this notification)
Francky5591认可或编辑 - 2012年 六月 21日 13:25





最近发帖

作者
帖子

2012年 六月 14日 07:32

Freya
文章总计: 1910
"...não dei nada. " - nenhum SMS

2012年 六月 18日 17:59

alexfatt
文章总计: 1538
muito cansado

2012年 六月 19日 12:22

Lein
文章总计: 3389
Concordo com Freya e alexfatt.

'não dei nada' ou talvez melhor, 'não respondi' ou 'não mandei resposta'

2012年 六月 21日 12:46

Freya
文章总计: 1910
Hi,

I forgot to mention that it's a female speaking, so it should be "cansada" - in English it stays the same, anyway. Thank you.

CC: Sweet Dreams

2012年 六月 21日 13:26

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Freya (I edited)