Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-瑞典语 - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语瑞典语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
正文
提交 musmula
源语言: 塞尔维亚语

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

标题
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
pias认可或编辑 - 2011年 七月 14日 20:00





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 9日 23:02

pias
文章总计: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

2011年 七月 14日 09:34

pias
文章总计: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

2011年 七月 14日 18:11

Edyta223
文章总计: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

2011年 七月 14日 20:02

pias
文章总计: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd