Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-שוודית - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתשוודית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
טקסט
נשלח על ידי musmula
שפת המקור: סרבית

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

שם
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Edyta223
שפת המטרה: שוודית

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
אושר לאחרונה ע"י pias - 14 יולי 2011 20:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2011 23:02

pias
מספר הודעות: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

14 יולי 2011 09:34

pias
מספר הודעות: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

14 יולי 2011 18:11

Edyta223
מספר הודעות: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

14 יולי 2011 20:02

pias
מספר הודעות: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd