主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Das cinzas renascerá.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Das cinzas renascerá.
正文
提交
vanvanrs
源语言: 巴西葡萄牙语
Das cinzas renascerá.
给这篇翻译加备注
Ingles (EUA)
标题
It will reborn from the ashes.
翻译
英语
翻译
NicoVick
目的语言: 英语
It will reborn from the ashes.
由
dramati
认可或编辑 - 2008年 一月 2日 15:08
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 2日 14:30
goncin
文章总计: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
2008年 一月 3日 09:07
goncin
文章总计: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
2008年 一月 3日 10:49
dramati
文章总计: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.