Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаАнглійськаАрабська

Категорія Думки - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Текст
Публікацію зроблено thathavieira
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Пояснення стосовно перекладу
estou fazendo um trabalho de arte.

Заголовок
You too can be genuine, with health and success.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено mireia
Мова, якою перекладати: Англійська

You too can be genuine, with health and success.
Затверджено kafetzou - 3 Грудня 2007 14:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Грудня 2007 07:44

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Грудня 2007 15:24

Laura90
Кількість повідомлень: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Грудня 2007 19:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Грудня 2007 20:35

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Грудня 2007 20:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Грудня 2007 21:10

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Грудня 2007 21:20

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Грудня 2007 21:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Грудня 2007 21:35

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Грудня 2007 01:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Грудня 2007 03:22

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Грудня 2007 05:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Грудня 2007 05:18

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Грудня 2007 06:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Грудня 2007 13:50

Menininha
Кількість повідомлень: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Грудня 2007 01:08

elmota
Кількість повідомлень: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Грудня 2007 06:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.