Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàAnglèsÀrab

Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació

Títol
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Text
Enviat per thathavieira
Idioma orígen: Portuguès brasiler

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Notes sobre la traducció
estou fazendo um trabalho de arte.

Títol
You too can be genuine, with health and success.
Traducció
Anglès

Traduït per mireia
Idioma destí: Anglès

You too can be genuine, with health and success.
Darrera validació o edició per kafetzou - 3 Desembre 2007 14:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2007 07:44

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Desembre 2007 15:24

Laura90
Nombre de missatges: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Desembre 2007 19:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Desembre 2007 20:35

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Desembre 2007 20:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Desembre 2007 21:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Desembre 2007 21:20

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Desembre 2007 21:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Desembre 2007 21:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Desembre 2007 01:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Desembre 2007 03:22

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Desembre 2007 05:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Desembre 2007 05:18

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Desembre 2007 06:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Desembre 2007 13:50

Menininha
Nombre de missatges: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Desembre 2007 01:08

elmota
Nombre de missatges: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Desembre 2007 06:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.