Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیانگلیسیعربی

طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
متن
thathavieira پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
ملاحظاتی درباره ترجمه
estou fazendo um trabalho de arte.

عنوان
You too can be genuine, with health and success.
ترجمه
انگلیسی

mireia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You too can be genuine, with health and success.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 3 دسامبر 2007 14:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2007 07:44

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 دسامبر 2007 15:24

Laura90
تعداد پیامها: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 دسامبر 2007 19:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 دسامبر 2007 20:35

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 دسامبر 2007 20:45

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 دسامبر 2007 21:10

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 دسامبر 2007 21:20

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 دسامبر 2007 21:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 دسامبر 2007 21:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 دسامبر 2007 01:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 دسامبر 2007 03:22

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 دسامبر 2007 05:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 دسامبر 2007 05:18

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 دسامبر 2007 06:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 دسامبر 2007 13:50

Menininha
تعداد پیامها: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 دسامبر 2007 01:08

elmota
تعداد پیامها: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 دسامبر 2007 06:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.