Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Грецька - di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаГрецька

Категорія Література

Заголовок
di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos...
Текст
Публікацію зроблено aliki
Мова оригіналу: Латинська

di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos quaeque domituram freta Tiphyn novam frenare docuisti ratem

Заголовок
Εσείς θεοί...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено eleonora13
Мова, якою перекладати: Грецька

Εσείς θεοί του γάμου,
Γιούνο,φύλακα του γαμήλιου κρεββατιού κι εσύ που
δίδαξες τον Τίφυ να οδηγεί το καινούριο του πλοίο
Пояснення стосовно перекладу
Αυτοί οι στοίχοι είναι ο πρόλογος της Μήδειας του Σενέκα.Δεν είμαι και πολύ σίγουρη για τον τελευταίο στοίχο
Act 1,Scene 1 from Seneca's Medea though I'm not sure about the last sentence.

Lucina=Juno
In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
Затверджено irini - 11 Листопада 2007 01:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2007 00:07

irini
Кількість повідомлень: 849
Question: My Latin is so rusty it's shameful but I have a question or two.
a) "Lucina" has been translated as "Juno". What do you think? Should we go for "Lucina" or "Hera"? OK I am joking, but I think that if we don't go for the original we should go for the Greek dodecatheon equivalent. That's my opinion though.

b) I am just translating the translation to Greek "You gods of marriage/wedlock, Juno, guardian of the nuptial bed and you who taught Tiphys to guide his new ship"
I think it's fine but then I did admit to lousy Latin didn't I? Any help would be greatly appreciated

Irene

CC: charisgre Porfyhr Xini

4 Листопада 2007 10:18

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I think Iuno is ok.

For the rest I have no time to go deep into it now, because my poor Latin skills (shame on me, I'm an expert)are to weak and it would require more research. I hope charisgre will reply soon.

5 Листопада 2007 15:40

eleonora13
Кількість повідомлень: 19
Irini you are right to ask me how I translated Lucina into Juno. Well I have to admit that I couldn't translate the name in greek so I did a little research and I found this is article in wikipedia: In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
You see I knew Juno in greek but I didn't know that it was the same with Lucina.

7 Листопада 2007 05:44

charisgre
Кількість повідомлень: 256
I believe we should keep in Greek Hera, because the name Juno is strictly of Roman use. In rest all good.