Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ελληνικά - di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΕλληνικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aliki
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos quaeque domituram freta Tiphyn novam frenare docuisti ratem

τίτλος
Εσείς θεοί...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από eleonora13
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Εσείς θεοί του γάμου,
Γιούνο,φύλακα του γαμήλιου κρεββατιού κι εσύ που
δίδαξες τον Τίφυ να οδηγεί το καινούριο του πλοίο
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Αυτοί οι στοίχοι είναι ο πρόλογος της Μήδειας του Σενέκα.Δεν είμαι και πολύ σίγουρη για τον τελευταίο στοίχο
Act 1,Scene 1 from Seneca's Medea though I'm not sure about the last sentence.

Lucina=Juno
In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 11 Νοέμβριος 2007 01:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Νοέμβριος 2007 00:07

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Question: My Latin is so rusty it's shameful but I have a question or two.
a) "Lucina" has been translated as "Juno". What do you think? Should we go for "Lucina" or "Hera"? OK I am joking, but I think that if we don't go for the original we should go for the Greek dodecatheon equivalent. That's my opinion though.

b) I am just translating the translation to Greek "You gods of marriage/wedlock, Juno, guardian of the nuptial bed and you who taught Tiphys to guide his new ship"
I think it's fine but then I did admit to lousy Latin didn't I? Any help would be greatly appreciated

Irene

CC: charisgre Porfyhr Xini

4 Νοέμβριος 2007 10:18

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I think Iuno is ok.

For the rest I have no time to go deep into it now, because my poor Latin skills (shame on me, I'm an expert)are to weak and it would require more research. I hope charisgre will reply soon.

5 Νοέμβριος 2007 15:40

eleonora13
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Irini you are right to ask me how I translated Lucina into Juno. Well I have to admit that I couldn't translate the name in greek so I did a little research and I found this is article in wikipedia: In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
You see I knew Juno in greek but I didn't know that it was the same with Lucina.

7 Νοέμβριος 2007 05:44

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
I believe we should keep in Greek Hera, because the name Juno is strictly of Roman use. In rest all good.