Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Grikskt - di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínGrikskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos...
Tekstur
Framborið av aliki
Uppruna mál: Latín

di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos quaeque domituram freta Tiphyn novam frenare docuisti ratem

Heiti
Εσείς θεοί...
Umseting
Grikskt

Umsett av eleonora13
Ynskt mál: Grikskt

Εσείς θεοί του γάμου,
Γιούνο,φύλακα του γαμήλιου κρεββατιού κι εσύ που
δίδαξες τον Τίφυ να οδηγεί το καινούριο του πλοίο
Viðmerking um umsetingina
Αυτοί οι στοίχοι είναι ο πρόλογος της Μήδειας του Σενέκα.Δεν είμαι και πολύ σίγουρη για τον τελευταίο στοίχο
Act 1,Scene 1 from Seneca's Medea though I'm not sure about the last sentence.

Lucina=Juno
In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
Góðkent av irini - 11 November 2007 01:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 November 2007 00:07

irini
Tal av boðum: 849
Question: My Latin is so rusty it's shameful but I have a question or two.
a) "Lucina" has been translated as "Juno". What do you think? Should we go for "Lucina" or "Hera"? OK I am joking, but I think that if we don't go for the original we should go for the Greek dodecatheon equivalent. That's my opinion though.

b) I am just translating the translation to Greek "You gods of marriage/wedlock, Juno, guardian of the nuptial bed and you who taught Tiphys to guide his new ship"
I think it's fine but then I did admit to lousy Latin didn't I? Any help would be greatly appreciated

Irene

CC: charisgre Porfyhr Xini

4 November 2007 10:18

Xini
Tal av boðum: 1655
I think Iuno is ok.

For the rest I have no time to go deep into it now, because my poor Latin skills (shame on me, I'm an expert)are to weak and it would require more research. I hope charisgre will reply soon.

5 November 2007 15:40

eleonora13
Tal av boðum: 19
Irini you are right to ask me how I translated Lucina into Juno. Well I have to admit that I couldn't translate the name in greek so I did a little research and I found this is article in wikipedia: In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Later, Lucina was an epithet for Juno as "she who brings children into light" Latin: lux "light".
You see I knew Juno in greek but I didn't know that it was the same with Lucina.

7 November 2007 05:44

charisgre
Tal av boðum: 256
I believe we should keep in Greek Hera, because the name Juno is strictly of Roman use. In rest all good.