Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаФранцузькаШведськаНімецькаГолландськаІталійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Здоров'я / Медицина

Заголовок
Good news! I got one reply today (a Saturday!)...
Текст
Публікацію зроблено Tantine
Мова оригіналу: Англійська

Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a
surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to ****
off list.

Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell
tumors: does anyone know where to find information about it online?

Заголовок
oncologia chirurgica
Переклад
Італійська

Переклад зроблено psico
Мова, якою перекладати: Італійська

Buone notizie! Ho avuto una risposta oggi (di sabato!) con un contatto di un oncologo chirurgo a Marsiglia. Spedirò i dettagli a ****
privatamente.

Myriam ha citato un protocollo francese per la gestione di una cella di tumori germinali: qualcuno sa dove trovare informazioni, riguardo ciò, on-line?
Затверджено Xini - 16 Вересня 2007 08:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Вересня 2007 20:31

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi psico

In Italian "germ cell tumours" is translated by "tumore germinali" and not "cella di microbi tumorali"

Bises
Tantine

4 Вересня 2007 21:27

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi psico,

Could you edit your text as indicated above?

Thanks

Bises
Tantine

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

5 Вересня 2007 08:26

Xini
Кількість повідомлень: 1655
with a contact to a
surgical oncologist in Marseille

l'avrei tradotto con

con un contatto di un oncologo chirurgo di Marsiglia

5 Вересня 2007 08:39

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Xini,

Welcome back!!

I agree with you that your "con un contatto di un..." should replace the present phrase.

Also in the original version it speaks of "mentioning" and not "citing" a protocol. Maybe this part should be replaced by "Myriam ha parlato ..."

Sorry to nitpick, but it does need to be precise.

Bises
Tantine

5 Вересня 2007 08:45

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ha citato can be ok in Italian.

5 Вересня 2007 08:51

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
Tantine, you are starting your program!
But I think you ask some technicals for help to build a special website for this. At least you should have an independent website, for exchange.

you blogs is too small and censored in my country, and your enclosed discussions forum in google is too small and insignificant to public.

Maybe you can ask jp for adding a new category especially for you on this multilingual site, just under medicine, like:

Category of MEdicine
---subcategory of germ cell tumour

this category can be only wiki articles, you have the power to post, edit, and set it to be translated as jp has done to some wiki articles, I think this skill is very small, if jp wants to help.

16 Вересня 2007 08:36

Xini
Кількість повідомлень: 1655
off list -> ???

16 Вересня 2007 08:48

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Xini,

In this case "off list" means in a private message, thus not sent to everyone on the message diffusion list only to the person concerned The "off list" message will not be displayed on the forum's boards.

Bises
Tantine

16 Вересня 2007 08:52

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Pluiepoco,

I would have to ask my other forum members if this idea of a wiki page would please them.

Thanks for your suggestion.

Bises`
Tantine