Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăFrancezăSuedezăGermanăOlandezăItaliană

Categorie Sit web/Blog/Forum - Sănătate/Medicină

Titlu
Good news! I got one reply today (a Saturday!)...
Text
Înscris de Tantine
Limba sursă: Engleză

Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a
surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to ****
off list.

Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell
tumors: does anyone know where to find information about it online?

Titlu
oncologia chirurgica
Traducerea
Italiană

Tradus de psico
Limba ţintă: Italiană

Buone notizie! Ho avuto una risposta oggi (di sabato!) con un contatto di un oncologo chirurgo a Marsiglia. Spedirò i dettagli a ****
privatamente.

Myriam ha citato un protocollo francese per la gestione di una cella di tumori germinali: qualcuno sa dove trovare informazioni, riguardo ciò, on-line?
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 16 Septembrie 2007 08:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Septembrie 2007 20:31

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi psico

In Italian "germ cell tumours" is translated by "tumore germinali" and not "cella di microbi tumorali"

Bises
Tantine

4 Septembrie 2007 21:27

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi psico,

Could you edit your text as indicated above?

Thanks

Bises
Tantine

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

5 Septembrie 2007 08:26

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
with a contact to a
surgical oncologist in Marseille

l'avrei tradotto con

con un contatto di un oncologo chirurgo di Marsiglia

5 Septembrie 2007 08:39

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Xini,

Welcome back!!

I agree with you that your "con un contatto di un..." should replace the present phrase.

Also in the original version it speaks of "mentioning" and not "citing" a protocol. Maybe this part should be replaced by "Myriam ha parlato ..."

Sorry to nitpick, but it does need to be precise.

Bises
Tantine

5 Septembrie 2007 08:45

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ha citato can be ok in Italian.

5 Septembrie 2007 08:51

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
Tantine, you are starting your program!
But I think you ask some technicals for help to build a special website for this. At least you should have an independent website, for exchange.

you blogs is too small and censored in my country, and your enclosed discussions forum in google is too small and insignificant to public.

Maybe you can ask jp for adding a new category especially for you on this multilingual site, just under medicine, like:

Category of MEdicine
---subcategory of germ cell tumour

this category can be only wiki articles, you have the power to post, edit, and set it to be translated as jp has done to some wiki articles, I think this skill is very small, if jp wants to help.

16 Septembrie 2007 08:36

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
off list -> ???

16 Septembrie 2007 08:48

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Xini,

In this case "off list" means in a private message, thus not sent to everyone on the message diffusion list only to the person concerned The "off list" message will not be displayed on the forum's boards.

Bises
Tantine

16 Septembrie 2007 08:52

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Pluiepoco,

I would have to ask my other forum members if this idea of a wiki page would please them.

Thanks for your suggestion.

Bises`
Tantine