Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Оригінальний текст - Латинська - domine non sub dignus unt intres tectum meun...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаТурецькаФранцузька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
domine non sub dignus unt intres tectum meun...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено nuri777
Мова оригіналу: Латинська

domine
non sum dignus
ut intres tectum meum
et tantum in verbo
et sanabitur anima mea
Пояснення стосовно перекладу
bunu bana bir kız yazmış ve merak ettim kızı gerçekten seviyorum
Відредаговано Xini - 22 Червня 2007 15:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Червня 2007 16:59

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
NB. This is Latin, not Romanian. So, I have changed the flag accordingly.

21 Червня 2007 17:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I edited "meun" into "meum", and "vebro" into "verbo", so that it looks a little bit more Latin, but it still remains some words that sound weird, like "unt", and "sanabitur", this last one sounding more Turkish than Latin...
I'll have a look further to these words...

21 Червня 2007 17:31

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
No, "sanabitur" is correct, it means "to be healed" it is passive form of the verb "sano"

21 Червня 2007 17:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
luckily this is a "meaning only text", because to be translated word by word it would be impossible, as some of the words are not even Latin, like this "unt", and also "intres"
The meaning of the text seems to be either a prayer,or an exhortation addressed to God (or to one of the Roman gods)to protect him, and let his soul being healed.
So here Iepurica, this translation isn't doable "mot à mot"...

21 Червня 2007 18:52

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
"unt" means "butter" in Romanian. But the text is not Romanian. definitely. The only one who sounds a little Romanian is "anima mea" which is very close to "inima mea" (my heart. In rest...

22 Червня 2007 15:00

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ut -> so that

non sub => non sum

I correct.

22 Червня 2007 15:04

Xini
Кількість повідомлень: 1655
But the original is

Domine non sum dignus ut intres sub tectumu meum, sed tanto dic verbo et sanabitur anima mea

22 Червня 2007 15:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"tectumu"? you did a typo, didn't you?

22 Червня 2007 15:13

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Tectum...

No typo, I copypasted....so someone made a typo for me