Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Заголовок
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Текст
Публікацію зроблено sveajosefin
Мова оригіналу: Шведська

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Заголовок
Este es un país
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Іспанська

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Пояснення стосовно перекладу
personas del país--- residentes
Затверджено Lila F. - 12 Квітня 2007 13:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Квітня 2007 20:06

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Квітня 2007 21:08

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Квітня 2007 21:14

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Квітня 2007 21:19

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Квітня 2007 21:26

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Correto agora?

11 Квітня 2007 21:38

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Квітня 2007 04:46

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Квітня 2007 13:15

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Квітня 2007 13:33

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mas afinal: "que país é este?"