Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Başlık
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Metin
Öneri sveajosefin
Kaynak dil: İsveççe

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Başlık
Este es un país
Tercüme
İspanyolca

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İspanyolca

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
personas del país--- residentes
En son Lila F. tarafından onaylandı - 12 Nisan 2007 13:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Nisan 2007 20:06

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Nisan 2007 21:08

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Nisan 2007 21:14

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Nisan 2007 21:19

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Nisan 2007 21:26

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Correto agora?

11 Nisan 2007 21:38

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Nisan 2007 04:46

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Nisan 2007 13:15

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Nisan 2007 13:33

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Mas afinal: "que país é este?"