Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

عنوان
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
متن
sveajosefin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

عنوان
Este es un país
ترجمه
اسپانیولی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
personas del país--- residentes
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 12 آوریل 2007 13:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2007 20:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 آوریل 2007 21:08

pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 آوریل 2007 21:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 آوریل 2007 21:19

pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 آوریل 2007 21:26

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Correto agora?

11 آوریل 2007 21:38

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 آوریل 2007 04:46

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 آوریل 2007 13:15

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 آوریل 2007 13:33

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mas afinal: "que país é este?"