Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

שם
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
טקסט
נשלח על ידי sveajosefin
שפת המקור: שוודית

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

שם
Este es un país
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: ספרדית

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
הערות לגבי התרגום
personas del país--- residentes
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 12 אפריל 2007 13:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אפריל 2007 20:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 אפריל 2007 21:08

pirulito
מספר הודעות: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 אפריל 2007 21:14

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 אפריל 2007 21:19

pirulito
מספר הודעות: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 אפריל 2007 21:26

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Correto agora?

11 אפריל 2007 21:38

pirulito
מספר הודעות: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 אפריל 2007 04:46

cucumis
מספר הודעות: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 אפריל 2007 13:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 אפריל 2007 13:33

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mas afinal: "que país é este?"