Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Текст
Публікацію зроблено oyleboyle
Мова оригіналу: Турецька

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Пояснення стосовно перекладу
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Заголовок
Of course, I will not tell ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

Of course, I will not tell unnecessary details.
Затверджено lilian canale - 21 Жовтня 2012 14:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Жовтня 2012 15:39

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Жовтня 2012 20:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Жовтня 2012 20:22

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Жовтня 2012 16:39

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Жовтня 2012 20:16

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Жовтня 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Жовтня 2012 23:11

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Жовтня 2012 00:30

denta
Кількість повідомлень: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Жовтня 2012 18:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Жовтня 2012 18:38

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".