Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
본문
oyleboyle에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
이 번역물에 관한 주의사항
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

제목
Of course, I will not tell ...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Of course, I will not tell unnecessary details.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 21일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 6일 15:39

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

2012년 10월 6일 20:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

2012년 10월 6일 20:22

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



2012년 10월 9일 16:39

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

2012년 10월 9일 20:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
"set out" is for me "to explain".

2012년 10월 9일 21:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

2012년 10월 14일 23:11

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

2012년 10월 21일 00:30

denta
게시물 갯수: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

2012년 10월 21일 18:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

2012년 10월 21일 18:38

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".