Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Teksto
Submetigx per oyleboyle
Font-lingvo: Turka

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Rimarkoj pri la traduko
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Titolo
Of course, I will not tell ...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Of course, I will not tell unnecessary details.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Oktobro 2012 14:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Oktobro 2012 15:39

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Oktobro 2012 20:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Oktobro 2012 20:22

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Oktobro 2012 16:39

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Oktobro 2012 20:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Oktobro 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Oktobro 2012 23:11

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Oktobro 2012 00:30

denta
Nombro da afiŝoj: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Oktobro 2012 18:33

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Oktobro 2012 18:38

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".