Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Texto
Enviado por oyleboyle
Língua de origem: Turco

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Notas sobre a tradução
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Título
Of course, I will not tell ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

Of course, I will not tell unnecessary details.
Última validação ou edição por lilian canale - 21 Outubro 2012 14:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Outubro 2012 15:39

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Outubro 2012 20:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Outubro 2012 20:22

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Outubro 2012 16:39

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Outubro 2012 20:16

merdogan
Número de mensagens: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Outubro 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Outubro 2012 23:11

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Outubro 2012 00:30

denta
Número de mensagens: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Outubro 2012 18:33

merdogan
Número de mensagens: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Outubro 2012 18:38

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".