Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Давньоєврейська - Notes on a Music Album #3

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаРосійськаІталійськаФранцузькаГолландськаНорвезькаПольськаШведськаНімецькаДанськаТурецькаДавньоєврейська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Notes on a Music Album #3
Текст
Публікацію зроблено salimworld
Мова оригіналу: Англійська

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Пояснення стосовно перекладу
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Заголовок
הערות על אלבום מוסיקה מס. 3
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено shigaugi
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

באלבום Ustuqus-al-Uss אני נוטה איכשהו לפיוז'ן ג'אז ולאינסטרומנטלי קלאסי. אני חושב שה"תערובת" המזרחית עדיין שולטת, למשל ב-"Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", שלדעתי הוא השיר הכי מתקדם שאי פעם הלחנתי (קטע הגיטרה הקליט השני מבוצע ע"י Pouyan). כמה מהשירים הם אישיים מאוד, למשל “Naught been I thou” שהוא קטע ג'אזי אוף-ביט עם אלמנטי מחול יוצאי דופן... שירים אלה הם הפחדים והתקוות הכי גדולים שלי - במידה שגרמה לי לאילמות של תקשורת במילים. וכך הם הופכים צלילים אינסטרומנטליים ...
Затверджено duhifat - 18 Листопада 2012 17:37