Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Hebreo - Notes on a Music Album #3

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolRusoItalianoFrancésNeerlandésNoruegoPolacoSuecoAlemánDanésTurcoHebreo

Categoría Web-site / Blog / Foro - Artes / Creación / Imaginación

Título
Notes on a Music Album #3
Texto
Propuesto por salimworld
Idioma de origen: Inglés

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Nota acerca de la traducción
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Título
הערות על אלבום מוסיקה מס. 3
Traducción
Hebreo

Traducido por shigaugi
Idioma de destino: Hebreo

באלבום Ustuqus-al-Uss אני נוטה איכשהו לפיוז'ן ג'אז ולאינסטרומנטלי קלאסי. אני חושב שה"תערובת" המזרחית עדיין שולטת, למשל ב-"Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", שלדעתי הוא השיר הכי מתקדם שאי פעם הלחנתי (קטע הגיטרה הקליט השני מבוצע ע"י Pouyan). כמה מהשירים הם אישיים מאוד, למשל “Naught been I thou” שהוא קטע ג'אזי אוף-ביט עם אלמנטי מחול יוצאי דופן... שירים אלה הם הפחדים והתקוות הכי גדולים שלי - במידה שגרמה לי לאילמות של תקשורת במילים. וכך הם הופכים צלילים אינסטרומנטליים ...
Última validación o corrección por duhifat - 18 Noviembre 2012 17:37