Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Hebraico - Notes on a Music Album #3

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsEspanholRussoItalianoFrancêsHolandêsNorueguêsPolacoSuecoAlemãoDinamarquêsTurcoHebraico

Categoria Website / Blog / Fórum - Arte / Criação / Imaginação

Título
Notes on a Music Album #3
Texto
Enviado por salimworld
Língua de origem: Inglês

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Notas sobre a tradução
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Título
הערות על אלבום מוסיקה מס. 3
Tradução
Hebraico

Traduzido por shigaugi
Língua alvo: Hebraico

באלבום Ustuqus-al-Uss אני נוטה איכשהו לפיוז'ן ג'אז ולאינסטרומנטלי קלאסי. אני חושב שה"תערובת" המזרחית עדיין שולטת, למשל ב-"Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", שלדעתי הוא השיר הכי מתקדם שאי פעם הלחנתי (קטע הגיטרה הקליט השני מבוצע ע"י Pouyan). כמה מהשירים הם אישיים מאוד, למשל “Naught been I thou” שהוא קטע ג'אזי אוף-ביט עם אלמנטי מחול יוצאי דופן... שירים אלה הם הפחדים והתקוות הכי גדולים שלי - במידה שגרמה לי לאילמות של תקשורת במילים. וכך הם הופכים צלילים אינסטרומנטליים ...
Última validação ou edição por duhifat - 18 Novembro 2012 17:37