Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузька

Категорія Лист / Email

Заголовок
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Текст
Публікацію зроблено *Pinky*
Мова оригіналу: Німецька

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Заголовок
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Переклад
Французька

Переклад зроблено jedi2000
Мова, якою перекладати: Французька

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Пояснення стосовно перекладу
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Затверджено Francky5591 - 14 Жовтня 2010 09:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2010 18:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Жовтня 2010 09:32

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591