Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFranceză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Text
Înscris de *Pinky*
Limba sursă: Germană

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Titlu
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Traducerea
Franceză

Tradus de jedi2000
Limba ţintă: Franceză

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Observaţii despre traducere
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 Octombrie 2010 09:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Octombrie 2010 18:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Octombrie 2010 09:32

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591