Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Your letter dated .... has reached ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
Your letter dated .... has reached ...
Текст
Публікацію зроблено kfeto
Мова оригіналу: Англійська

Your letter dated .... has reached has for which we are grateful.

Unfortunately we are in need of your kind assistance once more.

Is it possible to obtain the same certificate yet with an 'apostil' bij the authority that issues it?

Also we are in need of a 'nufus kayit ornegi' which attest to the nationality of aforementioned person in accordance with the Vienna treaty of 8 september 1976 so that a translation or apostille is not required.

We regret to burden you with this request but our inquiries at the Consulat in Belgium have remained unanswered.

Naturally you costs will be reimbursed and we are at you disposal for any reciprocal favour.

Заголовок
... tarihli mektubunuz elimize ulaştı...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено atiro
Мова, якою перекладати: Турецька

... tarihli mektubunuz elimize ulaştı ve bunun için size teşekkür borçluyuz.

Ne yazık ki, nazik yardımlarınıza bir kez daha ihtiyaç duyuyoruz.

Aynı sertifikanın, bu kez tanzim eden yetkili kurum tarafından onaylanmış bir örneğini edinmek mümkün müdür?

Ayrıca, yukarıda bahsi geçen kişinin uyruğuna tanıklık eden, 8 Eylül 1976 tarihli Viyana Anlaşması'yla uyumlu -bu şekilde tercüme ya da onaya ihtiyaç kalmayacaktır- bir nüfus kayıt örneğine ihtiyaç duyuyoruz.

Size bu taleplerimizle yük olduğumuz için üzgünüz ancak Belçika Konsolosluğu nezdinde yaptığımız araştırmalar cevapsız kaldı.

Doğal olarak masraflarınız karşılanacaktır ve ihtiyaç duyacağınız herhangi bir konuda yardım için emrinizde olacağız.
Пояснення стосовно перекладу
Bazı nezaket ifadelerini kelime kelime çevirmek yerine Türkçe'deki ifade şekilleriyle yazmayı tercih ettim. Ayrıca 'apostil' Türkçe'de yaygın kullanılmadığından 'onay' olarak çevirdim.
Затверджено cheesecake - 10 Листопада 2009 00:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2009 23:30

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
merhaba
iyi bir çalışma olmuş fakat " we are grateful" ifadesi için "size bir teşekkür borçlyuz" veya "size müteşekkiriz" kullanılsa bu metne daha uyumlu olur.

8 Листопада 2009 12:42

atiro
Кількість повідомлень: 33
biraz eski bir ifade de olsa bu şekilde düzeltmek uygun olur bence de.

10 Листопада 2009 00:11

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Herkese teşekkürler

10 Листопада 2009 14:26

kfeto
Кількість повідомлень: 953
thanks everyone