Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Your letter dated .... has reached ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Your letter dated .... has reached ...
본문
kfeto에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Your letter dated .... has reached has for which we are grateful.

Unfortunately we are in need of your kind assistance once more.

Is it possible to obtain the same certificate yet with an 'apostil' bij the authority that issues it?

Also we are in need of a 'nufus kayit ornegi' which attest to the nationality of aforementioned person in accordance with the Vienna treaty of 8 september 1976 so that a translation or apostille is not required.

We regret to burden you with this request but our inquiries at the Consulat in Belgium have remained unanswered.

Naturally you costs will be reimbursed and we are at you disposal for any reciprocal favour.

제목
... tarihli mektubunuz elimize ulaştı...
번역
터키어

atiro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

... tarihli mektubunuz elimize ulaştı ve bunun için size teşekkür borçluyuz.

Ne yazık ki, nazik yardımlarınıza bir kez daha ihtiyaç duyuyoruz.

Aynı sertifikanın, bu kez tanzim eden yetkili kurum tarafından onaylanmış bir örneğini edinmek mümkün müdür?

Ayrıca, yukarıda bahsi geçen kişinin uyruğuna tanıklık eden, 8 Eylül 1976 tarihli Viyana Anlaşması'yla uyumlu -bu şekilde tercüme ya da onaya ihtiyaç kalmayacaktır- bir nüfus kayıt örneğine ihtiyaç duyuyoruz.

Size bu taleplerimizle yük olduğumuz için üzgünüz ancak Belçika Konsolosluğu nezdinde yaptığımız araştırmalar cevapsız kaldı.

Doğal olarak masraflarınız karşılanacaktır ve ihtiyaç duyacağınız herhangi bir konuda yardım için emrinizde olacağız.
이 번역물에 관한 주의사항
Bazı nezaket ifadelerini kelime kelime çevirmek yerine Türkçe'deki ifade şekilleriyle yazmayı tercih ettim. Ayrıca 'apostil' Türkçe'de yaygın kullanılmadığından 'onay' olarak çevirdim.
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 10일 00:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 5일 23:30

silkworm16
게시물 갯수: 172
merhaba
iyi bir çalışma olmuş fakat " we are grateful" ifadesi için "size bir teşekkür borçlyuz" veya "size müteşekkiriz" kullanılsa bu metne daha uyumlu olur.

2009년 11월 8일 12:42

atiro
게시물 갯수: 33
biraz eski bir ifade de olsa bu şekilde düzeltmek uygun olur bence de.

2009년 11월 10일 00:11

cheesecake
게시물 갯수: 980
Herkese teşekkürler

2009년 11월 10일 14:26

kfeto
게시물 갯수: 953
thanks everyone