Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Your letter dated .... has reached ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Your letter dated .... has reached ...
テキスト
kfeto様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Your letter dated .... has reached has for which we are grateful.

Unfortunately we are in need of your kind assistance once more.

Is it possible to obtain the same certificate yet with an 'apostil' bij the authority that issues it?

Also we are in need of a 'nufus kayit ornegi' which attest to the nationality of aforementioned person in accordance with the Vienna treaty of 8 september 1976 so that a translation or apostille is not required.

We regret to burden you with this request but our inquiries at the Consulat in Belgium have remained unanswered.

Naturally you costs will be reimbursed and we are at you disposal for any reciprocal favour.

タイトル
... tarihli mektubunuz elimize ulaştı...
翻訳
トルコ語

atiro様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

... tarihli mektubunuz elimize ulaştı ve bunun için size teşekkür borçluyuz.

Ne yazık ki, nazik yardımlarınıza bir kez daha ihtiyaç duyuyoruz.

Aynı sertifikanın, bu kez tanzim eden yetkili kurum tarafından onaylanmış bir örneğini edinmek mümkün müdür?

Ayrıca, yukarıda bahsi geçen kişinin uyruğuna tanıklık eden, 8 Eylül 1976 tarihli Viyana Anlaşması'yla uyumlu -bu şekilde tercüme ya da onaya ihtiyaç kalmayacaktır- bir nüfus kayıt örneğine ihtiyaç duyuyoruz.

Size bu taleplerimizle yük olduğumuz için üzgünüz ancak Belçika Konsolosluğu nezdinde yaptığımız araştırmalar cevapsız kaldı.

Doğal olarak masraflarınız karşılanacaktır ve ihtiyaç duyacağınız herhangi bir konuda yardım için emrinizde olacağız.
翻訳についてのコメント
Bazı nezaket ifadelerini kelime kelime çevirmek yerine Türkçe'deki ifade şekilleriyle yazmayı tercih ettim. Ayrıca 'apostil' Türkçe'de yaygın kullanılmadığından 'onay' olarak çevirdim.
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 11月 10日 00:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 5日 23:30

silkworm16
投稿数: 172
merhaba
iyi bir çalışma olmuş fakat " we are grateful" ifadesi için "size bir teşekkür borçlyuz" veya "size müteşekkiriz" kullanılsa bu metne daha uyumlu olur.

2009年 11月 8日 12:42

atiro
投稿数: 33
biraz eski bir ifade de olsa bu şekilde düzeltmek uygun olur bence de.

2009年 11月 10日 00:11

cheesecake
投稿数: 980
Herkese teşekkürler

2009年 11月 10日 14:26

kfeto
投稿数: 953
thanks everyone