Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Your letter dated .... has reached ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
Your letter dated .... has reached ...
متن
kfeto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Your letter dated .... has reached has for which we are grateful.

Unfortunately we are in need of your kind assistance once more.

Is it possible to obtain the same certificate yet with an 'apostil' bij the authority that issues it?

Also we are in need of a 'nufus kayit ornegi' which attest to the nationality of aforementioned person in accordance with the Vienna treaty of 8 september 1976 so that a translation or apostille is not required.

We regret to burden you with this request but our inquiries at the Consulat in Belgium have remained unanswered.

Naturally you costs will be reimbursed and we are at you disposal for any reciprocal favour.

عنوان
... tarihli mektubunuz elimize ulaştı...
ترجمه
ترکی

atiro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

... tarihli mektubunuz elimize ulaştı ve bunun için size teşekkür borçluyuz.

Ne yazık ki, nazik yardımlarınıza bir kez daha ihtiyaç duyuyoruz.

Aynı sertifikanın, bu kez tanzim eden yetkili kurum tarafından onaylanmış bir örneğini edinmek mümkün müdür?

Ayrıca, yukarıda bahsi geçen kişinin uyruğuna tanıklık eden, 8 Eylül 1976 tarihli Viyana Anlaşması'yla uyumlu -bu şekilde tercüme ya da onaya ihtiyaç kalmayacaktır- bir nüfus kayıt örneğine ihtiyaç duyuyoruz.

Size bu taleplerimizle yük olduğumuz için üzgünüz ancak Belçika Konsolosluğu nezdinde yaptığımız araştırmalar cevapsız kaldı.

Doğal olarak masraflarınız karşılanacaktır ve ihtiyaç duyacağınız herhangi bir konuda yardım için emrinizde olacağız.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bazı nezaket ifadelerini kelime kelime çevirmek yerine Türkçe'deki ifade şekilleriyle yazmayı tercih ettim. Ayrıca 'apostil' Türkçe'de yaygın kullanılmadığından 'onay' olarak çevirdim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 10 نوامبر 2009 00:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 نوامبر 2009 23:30

silkworm16
تعداد پیامها: 172
merhaba
iyi bir çalışma olmuş fakat " we are grateful" ifadesi için "size bir teşekkür borçlyuz" veya "size müteşekkiriz" kullanılsa bu metne daha uyumlu olur.

8 نوامبر 2009 12:42

atiro
تعداد پیامها: 33
biraz eski bir ifade de olsa bu şekilde düzeltmek uygun olur bence de.

10 نوامبر 2009 00:11

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Herkese teşekkürler

10 نوامبر 2009 14:26

kfeto
تعداد پیامها: 953
thanks everyone