Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІталійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Текст
Публікацію зроблено edarakici
Мова оригіналу: Турецька

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Заголовок
Happy birthday to the man I love, ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено mimosa77
Мова, якою перекладати: Англійська

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Пояснення стосовно перекладу
happy birthday
Затверджено lilian canale - 19 Вересня 2009 21:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Вересня 2009 12:51

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Вересня 2009 17:02

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Вересня 2009 18:09

Знайка
Кількість повідомлень: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Вересня 2009 19:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Вересня 2009 20:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Вересня 2009 17:30

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Вересня 2009 21:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".