Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 イタリア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
テキスト
edarakici様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

タイトル
Happy birthday to the man I love, ...
翻訳
英語

mimosa77様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
翻訳についてのコメント
happy birthday
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 19日 21:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 18日 12:51

Sunnybebek
投稿数: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

2009年 9月 18日 17:02

merdogan
投稿数: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

2009年 9月 18日 18:09
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

2009年 9月 18日 19:11

lilian canale
投稿数: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

2009年 9月 18日 20:58

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

2009年 9月 19日 17:30

handyy
投稿数: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

2009年 9月 19日 21:15

merdogan
投稿数: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".